Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он был в своей

  • 1 он был известен своей скупостью

    Универсальный русско-английский словарь > он был известен своей скупостью

  • 2 он был спасителем своей страны

    Универсальный русско-английский словарь > он был спасителем своей страны

  • 3 он не был оплакан своей семьёй

    Универсальный русско-английский словарь > он не был оплакан своей семьёй

  • 4 он был в своей родной стихии

    Универсальный русско-немецкий словарь > он был в своей родной стихии

  • 5 в своей стихии

    В СВОЕЙ СТИХИИ быть, чувствовать себя и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, feel that one is) in a situation or surroundings in which one can thrive, in which one feels comfortable, competent, able to function most efficiently etc:
    - X был в своей стихии X was in his element;
    - X felt (was) right at home.
         ♦ Я ещё вся - там [в Новосибирске], там я читала специальный курс лекций, посвящённый американской литературе. Была в своей стихии (Орлова 1). My mind was still there [in Novosibirsk]. I was giving a special course of lectures devoted to American literature. I was in my element (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в своей стихии

  • 6 не в своей тарелке

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:
    - X не в своей тарелке X is (feels) out of sorts;
    - [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.
         ♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:
    - X не в своей тарелке X feels (is) ill at ease;
    - X feels uneasy (uncomfortable, out of place);
    - X feels (perfectly) at home.
         ♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
         Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).
         ♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).
    —————
    ← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 7 не в своей тарелке

    (быть, чувствовать себя)
    разг.
    1) (в необычном, неприятном для себя состоянии) not be (feel) quite oneself; not be quite at ease; be ill at ease; be (feel) out of sorts; feel uneasy

    Парикмахер был явно не в своей тарелке. Он вошёл в нерешительности, прижимая к себе треух и как бы растирая им грудь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — He was not quite himself, absently crushing his cap in his hands and pressing it to his chest.

    Он был явно не в своей тарелке. Не было привычной рабочей обстановки, той, которая давала ему необходимое спокойствие. (Б. Горбатов, Роды на Огуречной Земле) — He was obviously ill at ease. He missed the usual conditions of work which lent him the necessary calm.

    Брюханов, закончив, внутренне потух,... он чувствовал себя не в своей тарелке, хотя старался не подавать вида. (П. Проскурин, Судьба) — Bryukhanov had finished speaking, and it was as though an inner light had died in him,... and now felt out of sorts, though he tried not to show it.

    2) (стеснённо, неудобно, неловко, в непривычной среде) feel awkward; be out of one's element; cf. be in the wrong box; feel like a fish out of water

    В углу буфетной сидели двое гостей, чувствовавших себя на этом вечере не совсем в своей тарелке. (Н. Островский, Рождённые бурей) — In a corner of the buffet sat two guests uncomfortably aware of being somewhat out of their element this evening.

    - Знаете, некоторые, когда приходят ко мне, чувствуют себя не в своей тарелке... Их, видно, травмирует моё состояние. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — 'Some of my visitors feel awkward, you know... It's the state I'm in, I suppose, it shocks them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 8 не в своей колее

    (быть, находиться и т. п.)
    разг.

    Он был явно не в своей колее. Старая, скоморошья линия поведения была уже невозможна для С. И. Очеретина, новая линия не находилась. (Б. Горбатов, Донбасс) — He was obviously thrown off his balance. The old slapstick-comedy line was now impossible for S. I. Ocheretin, and there was no new line yet.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в своей колее

  • 9 он не был голоден и лениво ковырял еду

    Универсальный русско-английский словарь > он не был голоден и лениво ковырял еду

  • 10 он был исключён из своей партии

    Универсальный русско-английский словарь > он был исключён из своей партии

  • 11 он был поглощён своей работой

    Универсальный русско-английский словарь > он был поглощён своей работой

  • 12 он не был голоден и лениво ковырялся в своей тарелке

    Универсальный русско-английский словарь > он не был голоден и лениво ковырялся в своей тарелке

  • 13 при всей своей раздражительности он не был злопамятным

    Универсальный русско-английский словарь > при всей своей раздражительности он не был злопамятным

  • 14 bekannt

    ошибки в употреблении сочетающихся с этим прилагательным предлогов, от выбора которых зависит модификация значения самого прилагательного
    1) (bekannt sein für etw. (A)) быть известным чем-л., пользоваться известностью благодаря чему-л., по причине чего-л., славиться чем-л.

    Das Restaurant ist bekannt für seine gute Küche. — Ресторан известен [славится] своей хорошей кухней.

    Dieses Volk ist bekannt für seine Gastfreundschaft. — Этот народ известен [славится] своим гостеприимством.

    Dieser Schriftsteller war bekannt für seine Zerstreutheit. — Этот писатель был известен своей рассеянностью.

    Sie ist bekannt für ihre böse Zunge. — Она славится своим злым языком.

    2) (bekannt sein durch etw. (A)) быть, стать известным благодаря чему-л., с помощью чего-л.

    Diese Schauspielerin ist durch diesen Film bekannt. — Эта артистка известна благодаря [по] этому фильму.

    3) (bekannt sein wegen etw. (G)) быть, стать известным из-за чего-л.

    Dieser Schüler ist wegen seines Fleißes bekannt. — Этот ученик известен [выделяется среди других] своим прилежанием.

    Diese Frau ist wegen ihrer Unberechenbarkeit allgemein bekannt. — Эта женщина всем известна из-за своей взбалмошности [своей взбалмошностью].

    Итак:

    Dieser Mann ist für seine Schlagfertigkeit bekannt. — Этот человек известен [славится] своей находчивостью [остроумием].

    Dieser Mann ist durch seine Briefmarkensammlung bekannt. — Этот человек известен [прославился] благодаря своей коллекции марок.

    Dieser Mann ist wegen seiner Prahlsucht bekannt. — Этот человек известен из-за своей хвастливости [своей хвастливостью].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekannt

  • 15 be the captain of one's soul

    ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы [выражение взято из стихотворения У. Е. Хенли (W. E. Henley, 1849-1903) ‘Invictus’:
    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate,
    I am the captain of my soul]

    ‘Good feller, Henley!’ Fauntley ejaculated this, with such an air that the wondering Felton, who only knew Henley as the man who was captain of his soul, thought the two must have been at Oxford together. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. III) — - Хенли был парень хоть куда! - воскликнул Фонтли с таким видом, что недоумевающий Фелтон, который знал о Хенли только то, что тот был "хозяин своей судьбы", решил, что Иниго и Фонтли вместе учились в Оксфорде.

    Roland... was the jolly, buccaneering captain of his own soul. (R. Macaulay, ‘The World My Wilderness’, ch. I, Kenk) — Роланд был веселый, озорной, своевольный парнишка.

    Large English-Russian phrasebook > be the captain of one's soul

  • 16 С-575

    В СВОЕЙ СТИХИИ бытье, чувствовать себя и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be, feel that one is) in a situation or surroundings in which one can thrive, in which one feels comfortable, competent, able to function most efficiently etc: X был в своей стихии = X was in his element
    X felt (was) right at home.
    Я ещё вся - там (в Новосибирске), там я читала специальный курс лекций, посвященный американской литературе. Была в своей стихии (Орлова 1). My mind was still there (in Novosibirsk). I was giving a special course of lectures devoted to American literature. I was in my element (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-575

  • 17 have a soul above buttons

    ирон.
    (have a soul above buttons (позднее above smth.))
    презирать свою профессию; считать себя выше чего-л. [выражение have a soul above buttons создано драматургом Дж. Колманом Младшим (G. Colman, the Younger (1762 - 1836)); см. цитату]

    My father was an eminent button maker... but I had a soul above buttons... (G. Colman, the Younger, ‘Sylvester Daggerwood’, 1795, HBQ) — Мой отец был замечательным пуговичным мастером... но у меня душа не лежала к этому делу. Я считал себя выше этого...

    But my father, who was a clergyman of the Church of England... had a lucrative living and a "soul above buttons", if his son had not. (Fr. Marryat, ‘Peter Sample’, ch. I) — Но мой отец, который был служителем англиканской церкви... и имел приличный доход, был неудовлетворен своей профессией, чего нельзя сказать о его сыне.

    He had a soul above these petty things. (P. G. Wodehouse, ‘French Leave’, ch. 2) — Старый Ник был выше этих мелочей.

    Large English-Russian phrasebook > have a soul above buttons

  • 18 -M2024

    ± расскажи это своей бабушке; это вилами по воде писано:

    Turiddu. — Ma che donne! ma che donne! Io la testa l'avevo sempre qui, al mio paese.

    Comare Camilla. — Questa poi andate a contarla ai morti. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)
    Туридду. — Какие женщины! Какие женщины! Даже там, в солдатах, я всеми мыслями всегда был в своей деревне.
    Кума Камилла. — Расскажите вы это своей бабушке.

    Frasario italiano-russo > -M2024

  • 19 Borah, William Edgar

    (1865-1940) Бора, Уильям Эдгар
    Политический деятель, юрист, сенатор США от штата Айдахо (с 1907). Вскоре после избрания стал общенациональной фигурой, выступив за осуждение лидеров радикальной Федерации рудокопов Запада [ Western Federation of Miners], обвиненных в убийстве губернатора Айдахо. Был известен своей независимостью по многим вопросам, за что получил прозвище "Великий оппозиционер" [Great Opposer]. В ходе продолжительной карьеры в Сенате [ Senate, U.S.] был председателем нескольких комитетов, в том числе по иностранным делам [Senate Committee on Foreign Affairs; Foreign Relations Committee] в 1924-33. Выступал за разоружение, принятие пакта Бриана-Келлогга [ Kellogg-Briand Pact], был инициатором созыва Вашингтонской конференции [ Washington Conference], одним из первых сторонников дипломатического признания Советского Союза. Во внутренней политике активно выступал в поддержку сухого закона [ Prohibition], против антимонопольного законодательства [ antitrust laws] и многих мер "Нового курса" [ New Deal]. В 1936 неудачно пытался выставить кандидатуру на пост президента. В честь Бора названа гора [ Borah Peak] в штате Айдахо.

    English-Russian dictionary of regional studies > Borah, William Edgar

  • 20 2804

    {собств., 3}
    Клавдий (хромой, увечный).
    1. Римский император (41-54 гг. по Р.Х.), при царствовании которого был сильный голод во многих странах (Деян. 11:28; 18:2). На девятом году своего царствования издал указ об изгнании иудеев из Рима, который, однако, вскоре был негласно отменен. Он был отравлен своей четвертой женой Агриппиной.
    2. Тысяченачальник (командир) римского отряда, расквартированного в Иерусалиме на время праздника, который спас ап. Павла от суда толпы и направил его под усиленной охраной в Кесарию к римскому наместнику с благоприятным письмом (Деян. 23:26).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2804

См. также в других словарях:

  • был отмеченным — прил., кол во синонимов: 15 • был наделенным (14) • был носителем (13) • был озн …   Словарь синонимов

  • был наделенным — прил., кол во синонимов: 14 • был носителем (13) • был отмеченным (15) • …   Словарь синонимов

  • был носителем — прил., кол во синонимов: 13 • был наделенным (14) • был отмеченным (15) • …   Словарь синонимов

  • был не в своей тарелке — прил., кол во синонимов: 3 • был в плохом настроении (9) • был в плохом расположении духа (3) • …   Словарь синонимов

  • Своей бедой всяк себе ума купит — Своей бѣдой всякъ себѣ ума купитъ. Ср. Бѣда ума прикупитъ. Ты не кручинься, какъ нибудь поправимъ. Островскій. Воевода. 1, 1, 7. Ср. Ахъ всякъ своей бѣдой ума себѣ прикупитъ: Впредь утро похвалю, какъ вечеръ ужъ наступитъ. И. И. Дмитріевъ. Чижикъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Был месяц май — Жанр военный фильм драма Режиссёр Марлен Хуциев …   Википедия

  • был в плохом настроении — прил., кол во синонимов: 9 • был в плохом расположении духа (3) • был в раздраженном состоянии (5) …   Словарь синонимов

  • был не в настроении — нареч, кол во синонимов: 4 • был в плохом настроении (9) • был в плохом расположении духа (3) • …   Словарь синонимов

  • был в плохом расположении духа — нареч, кол во синонимов: 3 • был в плохом настроении (9) • был не в настроении (4) • …   Словарь синонимов

  • был слишком пестрым — прил., кол во синонимов: 2 • бросавшийся в глаза своей пестротой (2) • пестривший (12) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • «БЫЛ МАЙ» —         Рассказ. При жизни Булгакова не публиковался. Впервые: Аврора, Л, 1978, №3. Название дано при публикации по первому предложению, в оригинале (машинописи) без названия. По свидетельству третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, Б. м. написан …   Энциклопедия Булгакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»